Kinh nghiệm đợt trước đi Thâm Quyến, ghé vào các shop xem hàng, chủ tiệm chạy ra hỏi cần gi? mình cứ trơ trơ hoặc ú ơ-> Nó tưởng mình câm, hay tâm thần( Hỏi kô nói) vì nhìn mặt mình còn "Tàu hơn cả tàu"
Cho nên về nhà, ngộ quyết tâm tu luyện, kiếm đc 1 số "bí cấp", chia sẽ với moị người, anh rãnh rỗi ncưu 1 chút, có dịp qua bển, có hỏi ít ra mình cũng fải trả lời đc 1 câu:"Wo sư duye nản, pu tủng trung quo"(tôi là người việt, kô biết tiếng tàu) để họ kô tưởng mình "tâm thần"
Chủ đề này mà đc những chuyên gia như sếp Bình, Sếp Hiêu, Thầy Đậm anh Chiến đóng góp thì thật là "Chất lượng" Seri 1: 8 bài đàm thoại tiếng Hoa cho người bắt đâu học tiếng Tàu
(16/09/2009 01:48 PM)ican Viết: [ -> ]Kinh nghiệm đợt trước đi Thâm Quyến, ghé vào các shop xem hàng, chủ tiệm chạy ra hỏi cần gi? mình cứ trơ trơ hoặc ú ơ-> Nó tưởng mình câm, hay tâm thần( Hỏi kô nói) vì nhìn mặt mình còn "Tàu hơn cả tàu"
Cho nên về nhà, ngộ quyết tâm tu luyện, kiếm đc 1 số "bí cấp", chia sẽ với moị người, anh rãnh rỗi ncưu 1 chút, có dịp qua bển, có hỏi ít ra mình cũng fải trả lời đc 1 câu:"Wo sư duyen nản, pu tủng trung quo"(tôi là người việt, kô biết tiếng tàu) để họ kô tưởng mình "tâm thần"
Chủ đề này mà đc những chuyên gia như sếp Bình, Sếp Hiêu, Thầy Đậm anh Chiến đóng góp thì thật là "Chất lượng"
Hảo hảo, xe xe nị. Không có bản dịch bằng tiếng anh hay tiếng việt. Anh em chịu khó đoán
(16/09/2009 01:48 PM)ican Viết: [ -> ]Kinh nghiệm đợt trước đi Thâm Quyến, ghé vào các shop xem hàng, chủ tiệm chạy ra hỏi cần gi? mình cứ trơ trơ hoặc ú ơ-> Nó tưởng mình câm, hay tâm thần( Hỏi kô nói) vì nhìn mặt mình còn "Tàu hơn cả tàu"
Cho nên về nhà, ngộ quyết tâm tu luyện, kiếm đc 1 số "bí cấp", chia sẽ với moị người, anh rãnh rỗi ncưu 1 chút, có dịp qua bển, có hỏi ít ra mình cũng fải trả lời đc 1 câu:"Wo sư duyen nản, pu tủng trung quo"(tôi là người việt, kô biết tiếng tàu) để họ kô tưởng mình "tâm thần"
Chủ đề này mà đc những chuyên gia như sếp Bình, Sếp Hiêu, Thầy Đậm anh Chiến đóng góp thì thật là "Chất lượng"
Hảo hảo, xe xe nị. Không có bản dịch bằng tiếng anh hay tiếng việt. Anh em chịu khó đoán
Đề tí nữa em dịch cho nhé. À, em sẽ chuyển chủ đề này sang Diễn đàn chia sẻ kinh nghiệm. Cái này ko fải tin tức
Clip 1: Bài 1 - Đại từ:Chú ý: máy có font tiếng Hoa càng tốt
Hội thoại 1:
[tr]
[td]Nam: Shư shẩy tơ? - Của ai đây?
Nữ: Shư wỏtơ. - Của tôi
Nam: Shư nỉtơ? - Của cô à?
Nữ: Tuây a. Nì khan! Trơ shư wỏ. - Đúng vậy. Anh xem! Đây là tôi
Nam: Tha shư shẩy? - Người kia là ai?
Nữ: Tha shư wòtơ nản phẫng yầu. - Anh ta là bạn trai của tôi[/td]
[/tr]
Hội thoại 2:
[tr]
[td]Nam: Trơ shư nỉtơ ma? - Cái này là của cô à?
Nữ: Pủ shư. - Không phải
Nam: Trơ shư thatơ ma? - Cái này của anh ấy à?
Nữ: Pủ shư. - Không phải
Nam: Trơ shư thatơ ma? - Cái này của cô ấy à?
Nữ: Pủ shư. Trơ shư thatơ. - Không. Là của nó (con chó)[/td]
[/tr]
Hội thoại 3:
[tr]
[td]Nữ 1: Nìmân shư shẩy a? - Các anh là ai?
Nam1: Wòmân shư taifu. - Chúng tôi là bác sĩ (đại phu)
Nam2: Nìmẩn nơ? - Còn các cô?
Nữ 2: Nìmân csai i csai - Các anh đoán xem
Nam 2: Nìmân shư làoshư, tuây ma? - Các cô là giáo viên phải không?
Nữ 1: Pù shư - Không phải
Nam 1: Nìmân shư mishu, tuây ma? - Các cô là thư ký, đúng không?
Nữ 2: Pủ shư. Wòmân shư hushư. - Không. Chúng tôi là y tá
[/td]
[/tr]
Từ vựng:
[tr]
[td]Từ[/td]
[td]Phiên âm[/td]
[td]Phiên âm Việt[/td]
[td]Nghĩa[/td]
[/tr]
[tr]
[td]我[/td]
[td]Wo[/td]
[td]Wỏ[/td]
[td]Đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất: Tôi, tớ, tao[/td]
[/tr]
[tr]
[td]你[/td]
[td]Ni[/td]
[td]Nỉ[/td]
[td]Đại từ nhân xưng ngôi thứ 3: Bạn, anh, chị, em[/td]
[/tr]
[tr]
[td]他[/td]
[td]ta[/td]
[td]tha[/td]
[td]Đại từ nhân xưng ngôi thứ 2: người ấy, anh ấy, cô ấy, ông ấy[/td]
[/tr]
[tr]
[td]她[/td]
[td]ta[/td]
[td]tha[/td]
[td]Đại từ nhân xưng ngôi thứ 2: người ấy, danh riêng cho phái nữ[/td]
[/tr]
[tr]
[td]它[/td]
[td]ta[/td]
[td]tha[/td]
[td]Đại từ nhân xưng ngôi thứ 2: dành riêng cho đồ vật, con vật[/td]
[/tr]
[tr]
[td]我们[/td]
[td]women[/td]
[td]wòmẩn[/td]
[td]Đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất số nhiều: chúng tôi, chúng ta[/td]
[/tr]
[tr]
[td]你们[/td]
[td]nimen[/td]
[td]Nìmẩn[/td]
[td]Đại từ nhân xưng ngôi thứ 3 số nhiều: các bạn, các người, các ông, các chị[/td]
[/tr]
[tr]
[td]他们[/td]
[td]tamen[/td]
[td]thamẩn[/td]
[td]Đại từ nhân xưng ngôi thứ 2 số nhiều: họ[/td]
[/tr]
[tr]
[td]她们[/td]
[td]tamen[/td]
[td]thamẩn[/td]
[td]Đại từ nhân xưng ngôi thứ 2 số nhiều: họ, dành riêng cho phái nữ[/td]
[/tr]
[tr]
[td]它们[/td]
[td]tamen[/td]
[td]thamẩn[/td]
[td]Đại từ nhân xưng ngôi thứ 2 số nhiều: chúng, dành riêng cho đồ vật, loài vật[/td]
[/tr]
Động từ 是 (shi, shư): có nghĩa như tobe tiếng Anh
Nghĩa các câu ví dụ:
- Tôi là giáo viên
- TÔi là y tá
- Anh có phải là bác sĩ Lý phải không?
- Cái này có phải của anh không?
- Anh kia là ai? Từ sở hữu 的 (de, tơ): chỉ 1 vật thuộc về ai
Nghĩa các câu ví dụ:
- Cuốn sách của tôi
- Cây viết của tôi
- Cuốn sách của bạn
- Cây viết của bạn
- Bạn trai của tôi
- Của ai?
- Cái này là của anh ấy Các câu chào hỏi thông thường:
- Xin chào
- Xin chào (dùng với thái độ kính trọng, lịch sự)
Tiếng Trung mình 1 chữ bẻ đôi ko biết, ra chợ cứ bị chèo kéo. Mà tụi bán hàng cứ cho mình là thằng Tàu lơ (đi đâu cũng nhìn lơ ngơ) mới chết chứ. Hoa chân múa tay riết cũng mệt. Tức quá tui về học mấy câu áp dụng thấy cũng được, nay chia sẻ với anh em:
Bài học 1: Mua hàng như thế nào?
Ngữ cảnh: 1 tên "Tàu lơ" bước dzô cửa hàng (chủ động hoặc bất đắc dĩ do bị kéo vô)
1. Nỉ hảo - Xin chào thì phải. Đi đâu cũng nghe nên đoán đại vậy thôi.
2. Zhè gè doushảo qián - Cái này giá nhiêu tiền?
Nó nói gì tùm lùm nghe ko ra, chắc là mắc lắm (lúc nào cũng chuẩn bị tâm lý bị chém)
3. Tài quì le - Mắc quá vậy ba
Nó lại xí xa xí xô gì đó, kệ nó, mình có bài rùi.
3. Dảzhé bù dảzhé - Giảm giá ko cha nội (vừa nói vừa dợm bước đi)
Nó lại bu lu bu la gì đó, để ý mặt nó bắt đầu đỏ lên (nguy hiểm rồi)
4. Wõ mãi bù qĩ - Tao không mua nổi à
Và lần này thì ko có dợm bước đi mà chạy cho lẹ, coi chừng nó đánh
Lời khuyên: học tiếng Trung, đồng thời tập chạy bộ. Văn phòng mình sát bên Công viên trung tâm nên cũng tiện. A, mà bữa nay mới hiểu tại sao Mr. Hiếu siêng năng đột xuất, lại khoe hay đi chạy công viên, thì ra ... chắc là bị rượt nên ...
Trích:Lời khuyên: học tiếng Trung, đồng thời tập chạy bộ. Văn phòng mình sát bên Công viên trung tâm nên cũng tiện. A, mà bữa nay mới hiểu tại sao Mr. Hiếu siêng năng đột xuất, lại khoe hay đi chạy công viên, thì ra ... chắc là bị rượt nên ...
[tr]
[td]Nam 1: Nì pápa chai chja ma? - Ba anh có nhà không?
Nam 2: Tha pù chai. - Không có.
Nam 1: Nì máma nơ? - Còn mẹ anh?
Nam 2: Tha chai chsẩufảng lỉ. - Bà ở trong bếp
Nam 1: Nì mấymây nơ? - Còn em gái anh?
Nam 2: Tha pủ chai. - Cô ấy không có nhà.[/td]
[/tr]
Hội thoại 2:
[tr]
[td]Nữ 1: Nì chja yầu shầnmơ rển? - Nhà cô có những ai?
Nữ 2: Wò chja yầu pápa, mámà, títi khửa wỏ. Nỉ nơ? - Nhà tôi có cha, mẹ, em trai và tôi. Còn cô?
Nữ 1: Wò chja yầu pápa, máma, cưacưa khửa wỏ. Nỉ yầu chiẻchie ma? - Nhà tôi có cha, mẹ, anh trai và tôi. Cô có chị gái không?
Nữ 2: Yầu a. Tha truchai Mầyqủo. Nỉ yầu chiẻchie ma? - Có. Chị ấy ở Mỹ. Cô có chị gái không?
Nữ 1: Wò mẩyyầu chiẻchie. - Tôi không có chị gái
Nữ 2: Nỉ yầu mâymây ma? - Cô có em gái không?
Nữ 1: Wò mẩyyầu mâymây. - Tôi không có em gái.[/td]
[/tr]
Hội thoại 3:
[tr]
[td]Nam: Tha shư shuẩy? - Người này là ai?
Nữ: Tha shư wò puỏpuo. - Là bác trai tôi
Nam: Tha shư shuẩy? - Người này là ai?
Nữ: Tha shư wò puỏmủ. - Là bác gái tôi
Nam: Trơ shư nì ỷeye, tuây ma? - Đây là ông nội cô đúng không?
Nữ: Tuây. - Đúng
Nam: Nỉ nàinai shư nả yi wây? - Vị nào là bà nội cô?
Nư: Tha shư wỏ nàinai. - Người này là bà nội tôi[/td]
[/tr]